The subtitling process involves meticulous planning and painstaking execution.
Firstly, the audio content of the film is transcribed in the same language and a script is obtained for translation. This is time-coded, which means, that each line or sentence is marked by the timing in the film.
This script is then translated in the target language, keeping the communicative and cultural functions in mind.
3. Review & Adaptation
The two scripts are then sent to a second linguist to vet the translation and a dialogue between the two linguists is initiated to discuss the various alternatives. A third editor may be involved at this stage.
The entrance and exit times of the subtitles are identified to match the goings-on of the screen, considering time, space and change of shot and scene.
5. Proofreading & Correction
Finally, the approved translation is synchronised to match the frames of the film and checked for readability at an optimum and comfortable speed.